![]() ![]() ![]() Good morning! The #WordOfTheDay is…not 'unpresidented'. Īnd they’ve previously mocked Donald Trump for his misspelling of the word “unprecedented” in a tweet which he later deleted. ?A fact is a piece of information presented as having objective reality. Merriam-Webster has actually been giving us a bit of a lesson recently in just how to throw shade – at a certain government. I'm just really so happy the Merriam-Webster dictionary added "throw shade." What I do now has been legitimized. #Ghosting and #Shade have been added to the dictionary. George Kelly ? February 7, doing it for the culture. 4bpkoJVvAFĪnd people feel especially great knowing their use of “shade” now has total You've made my day ![]() The -shoot part comes from parachute, on account of the one looking like the other.It’s time to rejoice because “Side-eye”, “throw shade” and “face-palm” are amongst the 1,000 new entries to the Merriam-Webster online dictionary. bumber- part is just a “whimsical, slightly irreverent” alteration of the first two syllables of umbrella. Etymonline does not have an entry for bumbershoot, but Merriam-Webster does, and it explains that the. I know British people use brolly, but for whatever reason I kind of assumed bumbershoot came from there as well. In case you have ever wondered where the hell bumbershoot came from, you may be surprised to learn that it’s predominantly an American term. It can mean “ghost,” “lamp cover,” “window blind,” “variation of color,” “degree of darkness in a color,” “a small degree” and as verb “to protect the eyes.” As far as the pejorative sense of shady, however, all Etymonline offers is that the “of questionable merit” sense goes back to 1848. The word shade lends itself to all kinds of metaphorical extensions. Both have to do with a situation where someone is not fully clearly whether they have been dunked upon. When you take umbrage, you are the receiving party, and you infer that you may have been insulted. When you throw shade, at least in the strict sense of the term, you insult someone without them realizing. What is very interesting about the Latin word umbra is that it also gives English the word umbrage, “suspicion that one has been slighted.” This sense goes back to the 1610s, and while Etymonline can’t explain exactly how this sense developed, it does note that whatever did happen shares a lot in common with the term throwing shade, which is sort of the obverse of taking umbrage. ![]() That word, by the way, means exactly that: coming into English around the same time as umbrella did, from Italian via French, with para- meaning “protection against” (as in parachute and parapet) and sol meaning “sun.” I feel like most Americans associate umbrellas with rain, and if we’re trying to describe the thing we use to protect ourselves from the sun, we call it a parasol. It is maybe surprising that the etymology links this item with protection from the sun and not protection from the rain. That word is just a diminutive of umbra, “shade, shadow,” and that is essentially what an umbrella is: a little portable shade. It entered English around 1600, meaning what it means today, from Italian and going back to a Latin word meaning what it means today. The etymology for umbrella itself is fairly straightforward. For today’s trick, I will attempt to connect umbrella with the term throwing shade. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |